viernes, 28 de febrero de 2014

[2014-02-28] SHOW & Kenny Bee – Weibo

2014.02.28 14:31hrs.
羅志祥: 我嘴角有微微的上仰!不錯笑!    

LuoZhiXiang: ¡Lo tengo justo en la punta de la lengua! ¡Una buena carcajada! 
Imagen: "Hace un momento jugaba con mi amigo al xiangqi*. Él tomó a mi general** y se lo comió, entonces... mi encantó murió***"
Notas: * ajedrez chino ; ** pieza equivalente al rey del ajedrez ; *** juego de palabras: 帥 se usa tanto para nombrar el rango de general, como para indicar que un hombre es guapo o elegante.


Kenny Bee
2014.02.28 12:47 hrs.
钟镇涛: 小豬说:[(來自星星的你)已經完結篇了!都敏俊也回外星球了!他⋯也變回他最原本的樣子!] 😬😬 我看太太们也该做回她们该做的了吧!要不然下集可能要叫 ”妈妈去那儿”了!   
Kenny: A Xiaozhu: "(Tú que vienes de las estrellas**) ¡Ya todo está terminado! ¡Do Min Joon regresó a su planeta! Él... ¡también volvió a su aspecto original!"  ¡Creo que las damas también deberían regresar a ser lo que eran! ¡De otro modo la siguiente serie podría llamarse "¿mamá a dónde vas?***"!

Respuesta
2014.02.28 14:27 hrs.
羅志祥: 哈哈哈哈!你後面補的那些話超好笑!
LuoZhiXiang: ¡jajajaja! ¡Aquello que dijiste antes fue muy divertido!

Notas:
*Kenny Bee: Músico, cantante, compositor y actor de Hong Kong.
**來自星星的你 (Tú que vienes de las estrellas, 별에서 온 그대, Byeoreseo on geudae)  es un drama coreano que acaba de terminar de transmitirse. Do Min Joon es un alien, el personaje principal. En la serie tiene el aspecto de un muchacho muy guapo, por eso hacen el chiste de que así se vería (como el celebre alien ET) al tomar su "aspecto original"
*** dice 那儿(allá) en vez de 哪儿(dónde) pero supongo que se refiere al Reality Show "爸爸去哪儿" ¿Papá a dónde vás? (아빠, 어디가?, appa eodi ga?) dónde padres famosos y sus hijos iban visitando distintos parajes rurales; este programa abordaba la problemática de como se relacionan padres e hijos en la actualidad, y se armó un film documental al respecto que actualmente puede verse en los cines de China.

Traducción: Getsukei

No hay comentarios.:

Publicar un comentario