jueves, 8 de enero de 2015

[2009.10.13 100% Entertainment] Sesión musical de amigos: Jam Hsiao & Khalil Fong (Parte 1)

Continuando con las traducciones de 100% Entertainment…



La dinámica de las entradas es la siguiente:
*Realzaré una selección de videos (en su mayor parte provenientes del programa YLBFB) que han sido traducidos al inglés.
*Estos deben tener MÁXIMO 10 minutos de duración.
*Sobre el tema... trataré de elegir segmentos de noticias, experiencias de Show, o algún otro segmento de interés. (Esto quiere decir que evitaré videos cuyo punto central es "un chiste visual" o que no aporten mucho al leer.

Y si realizaré traducciones ¿Por qué no subir directamente subtítulos?
1) Tiempo, primordialmente no cuento con tanto tiempo para el timeo, edición, búsqueda de un raw decente, conversión, etc.,...
2) Dificultades para subir los videos
3) Tampoco quiero lidiar con los problemas de copyright -_-
En fin que, espero que esta forma de traerles traducciones les resulte atractivo.

Escriban y díganme que opinan, ¿les gusta la idea? ¿Tienen alguna petición? Estoy abierta a recomendaciones, sugerencias, etc. ^^!

娛樂百分百
Episodio: 好友音樂會 - 方大同 & 蕭敬騰
Fecha: 13 de Octubre, 2009
Duración: 41:44 min *COMPLETO*
VIDEO: Jam Hsiao & Khalil Fong @100% Ent. [eng sub] *No disponible*
- 20091013方大同+蕭敬騰-好友音樂會 Parte 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
XZ: Xiao Zhu / Show Luo
KL: Kaile / Hudie Jiejie
Jam: Jam Hsiao
Khalil: Khalil Fong

Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
XZ-KL: Sesión musical de buenos amigos
XZ: Este segmento ha recibido mucha retroalimentación
KL: Cierto
XZ: Para esta sesión, habrá dos buenos amigos quienes estarán en el estudio apoyándose el uno al otro. Hoy, estos compañeros usan conjuntos que combinan de parejas.
KL: ¿En serio? Su amistad debe ser tan buena hasta el punto de que se atreven a hacerlo
XZ: Además, ¡también usan la misma ropa interior
KL: Oh ¡Quiero ver! Ja, no, solo bromeo.
XZ: ¡Te dejaré ver la mía primero!
KL: Jajajaja
XZ: ¿Quiénes son los buenos amigos de hoy? Démosles la bienvenida…
KL: Khalil Fong (Fang Da Tong) y Jam Hsiao (Hsiao Jing Teng)
KL: Conjunto que combina de parejas
XZ: Parece que fueran similares, ¿no?
KL: ¡Si!
XZ: ¿Por qué… el sentimiento de ustedes ahora?
KL: (*Señalando a Jam) Solo necesitas un par de lentes y serás Khalil Fong
Jam: En serio. La forma de su cuerpo es como el mío
XZ: Cuéntenos, ¿Cómo es que se volvieron buenos amigos?
Khalil: ¿Quién habla primero?
KL: Cualquiera puede
XZ: (*Señala a Kaile*) Mejor tú, dinos primero.
KL: Ah…
XZ: (*A Kaile*) ¿Qué tiene que ver esto contigo? (*A ellos*)¡Por supuesto que ambos primero! Ustedes deben hablar. Sino ¿quién más?
Khalil: No, tu ve primero
Jam: Música…
XZ: ¡Eso es tan ambiguo!
Jam: ¡Pero es cierto!
XZ: Cuando se encuentran personalmente… “Hey, vamos a hablar sobre música” ¡Es tan aburrido! Es como los buenos estudiantes que terminan la escuela, y platican sobre “¿Cómo lo escribes en chino?” Eso es imposible
Jam: Es cierto. Tocar música es una parte importante…
KL: Ellos admiran el talento musical entre si
XZ: ¿Y qué más?
Jam: Tocar música es una parte importante…
XZ: Una gran parte… ¿y qué más?
Khalil: Lo siguiente es… ¡interés!
XZ: Tu interés es…
Khalil: Música (*riendo*)
[*Xiao Zhu desvia la mirada*]
KL: ¿Qué deberíamos hacer? Es difícil entrevistarlos
XZ: No había conocido a alguien tan difícil de entrevistar en toda mi vida. Música…
Khalil: También magia…
XZ: ¿Algo más?
Khalil: También…
XZ: ¿Algo más personal?
Khalil: No tengo tiempo personal
KL: ¿Sin tiempo?
Khalil: Si
X: ¡¡Están tan ocupados!! No, quiero decir personalmente… por ejemplo, decir después del trabajo, “¿Nos encontraos para cenar?”
Jam: Lo hacemos
XZ: ¿Lo hacen?
Khalil: Esto es… tenemos menos tiempo para salir juntos y relajarnos
XZ: ¿Relajarse? Me asustó un poco ahí, ¿y qué es lo siguiente?
Khalil: Y es como… si tenemos tiempo vamos a cenar
XZ: ¿Cuál es el defecto del otro que no pueden tolerar? Y hablemos sobre los meritos del otro. Esto es “Sesión musical de buenos amigos”, así que no pueden simplemente darse la vuelta. Se deben conocer muy bien el uno al otro, y poder hablar sobre los meritos y defectos.
Khalil: ¿Por qué te sigues riendo? (*A Jam*)
XZ: Está bien, meritos y defectos… es tu turno de hablar primero
Jam: ¿Yo?
XZ: ¿Cuáles son sus fortalezas?
Jam: Loción roja medica [Nota: Juego de palabras entre “You Dian” Merito y “You Dian” yodo preferido]. ¿Méritos? Él…
XZ: Oh… (*riendo*). ¡Acabo de entenderlo! Yo dije “¿Cuál es su merito?” y tu dijiste “Loción roja medica”, ¡¿así que es ese “you dian”?!
KL: Oh, así que eso era, wa~
XZ: ¡¿Así que bromeas de esta forma?!
KL: Esto es especial
Jam: No, es solo que…
XZ: ¿Te lo he dicho antes? ¡Tu papá es no mi propio hijo! Tampoco había escuchado eso~ [Nota: Juego de palabras, creo]
Jam: ¿Meritos? Hay muchos
XZ: Loción roja medica. Peróxido de hidrógeno, ¿cierto?
Jam: Si. Deja de bromear
XZ: Está bien
Jam: Eh, música
XZ: ¡Música otra vez! ¡En serio te voy a matar!
KL: Algo más que música, ¿no hay nada más?
XZ: ¡Me aseguraré de matarte!
Jam: Siento que es una persona sencilla [honesta]
XZ: Una persona sencilla
Jam: Una persona simple
XZ: ¿Defectos? También es una persona sencilla
Jam: Su defecto es…
XZ: Algo que no puedas soportar sobre él
Jam: Muy atractivo
XZ: ¿Muy atractivo? Muy atractivo…justo como tú, di algo (*señalando a Khalil*)
Khalil: Creo que ha obtenido muchos meritos. Muchos de ellos… y música (*se ríe*). Siento…. Admiro especialmente la forma en que canta
XZ: ¿Canto?
Khalil: Si
XZ: Excepcional
Khalil: Y siento que ahora tiene más… explosión. Pero no es realmente de esa forma… siento…
Jam: Punto de explosión, que conozco…
Khalil: Si, si…
Jam: Al igual que la explosión de cuando apareces en el escenario (*le dice a Show, imitando la forma de saltar desde abajo del escenario*)
XZ: Sus músculos se están volviendo más fuertes…
Khalil: No necesita… por ejemplo, en el escenario habrá algo explotando… En realidad, antes de que ello explote… él ya ha explotado [*Show se queda pensando, y Jam se rie*]
XZ: Eso suena un poco mal pensado [sucio]. Antes de que aquello explote, él ya ha explotado primero
Khalil: no, quiero decir… como la presencia en el escenario, por ejemplo… junto con la audiencia…
XZ: ¿Interactuar?
Khalil: Ir… (*buscando las palabras*)
XZ: ¡Ánimo, niño!
Khalil: Mi mandarín no es lo suficientemente bueno…
XZ: Pero ya has hablado por unos 30 minutos…
Khalil: Eso es, él puede esparcir su carisma
XZ: ¿Qué hay de defectos?
Khalil: No puedo encontrar ninguno. Hasta ahora, aún no puedo encontrar alguno
XZ: ¡Eso es tan molesto! “no puedo encontrar alguno”
Khalil: Podría ser… podría ser que… es muy atractivo
KL: Su amistad realmente es buena
XZ: Hablando sobre música…Hoy, debemos hacer buenos amigos a través de la música. Así que hoy, entre los dos, ¿quién comenzará primero? Vamos a hacer piedra, papel o tijeras… Y decidir quién va a comenzar primero… tijeras, piedra…
Jam: ¿Tú y él?
XZ: ¡¡¡Tú y él son los buenos amigos!!! ¡¡¡Canten juntos!!!
Jam-Khalil: Piedra, papel, tijeras…
XZ: Bien, perdiste (*señala a Khalil*), entonces cantas primero (*Señala a Jam*).
Jam: ¿Qué debo cantar?
XZ: ¡Afortunadamente ganaste! Porque de acuerdo a la agenda, debes comenzar primero. Si pierdes, entonces el perdedor debe iniciar. Bien, él va a cantar “A-Fei de Xiao Hudie” (La pequeña mariposa de A-Fei). Ronda de aplausos.

*Jam cantando*

XZ: “A-Fei de Xiao Hudie”, hablemos sobre el título de la canción. ¿Quién es A-fei?. A-fei es un chico quien tiene un poco de fechoría. Él está dispuesto a cambiarse a si mismo por esa “pequeña mariposa”
Jam: (*se le queda viendo a Show y este le toma la barbilla, ambos se rien*)
XZ: ¿No es así?
Jam: Si
XZ: Esa pequeña mariposa, ¿es realmente una mariposa? O es… “Hudie Jiejie” (*Show y Jam se rien*)
KL: ¿Así que soy yo? ¡Incluso yo no sabía sobre esto!
Jam: De hecho A-Fei es el que canta esta canción… o podrías ser tu…
XZ: ¿Por qué no se llamó A-Teng? “La pequeña mariposa de A-Teng”, porque tú la estás cantando. (*imitando a Jam*) “Eres mi pequeña mariposa, yo soy tu pequeño A-Teng”. Suena extraño, ¿esto no rima?
Jam: No, A-Fei representa algo
KL: Y es un poco gracioso
XZ: A-Hsiao también suena extraño. “Yo soy tu Viejo Hsiao” [Nota: Jam grabó un corto video en donde era un curandero chino, llamado Lao Hsiao (Viejo Hsiao)]
KL: A-Fei suena mejor
XZ: A-Fei es bueno. Debemos respetar al maestro A-Di Zai, él compuso la melodía y la letra. ¿Tu crees que cantó bien antes?
Khalil: Si
XZ: Si fueras un jurado hoy, ¿él cantó bien hoy?
Khalil: Si
XZ: ¿Necesita de alguna mejoría?
Khalil: No. Él ya pasó esa etapa
XZ: ¿Ya pasó esa etapa? ¿Representa que canta bien?
Khalil: ¿Qué quieres decir?
XZ: Significa que cantó muy bien
XZ: El siguiente es tu turno. Estás por cantar esta canción. (*señalando a Kaile*) Por favor ayúdame a introducirla y explicar porqué él eligió esta canción.
KL: Porque su ídolo cantó esta canción… y le causó un memorable recuerdo. ¿Cantaste esta canción es una competición?
Khalil: ¿Eh? (*Revisa las notas de Kaile*)
KL: ¡Leí mal, lei mal!
XZ: Lo siento, el festival de fantasmas ha terminado, pero ella fue dejada atrás. Ella no quiere estar en el mundo humano.
KL: Lo siento, lo siento. Es porque Xiao Gui (pequeño fantasma) fue capturado y llevado lejos, dejándome aquí
XZ: Es porque Liang Shan Bo [Nota: Personaje de Los amantes mariposa] murió y se transformó en una mariposa…
KL: Volé por mi cuenta aquí. ¿Quieres explicar tu mismo lo que significa esta canción para ti?
Khalil: De hecho, ¿En donde se originó la historia de esta canción?... Viví en Hawai cuando era pequeño, y siempre escuchaba esta canción siendo transmitida por la radio. Mi mamá me llevaba en coche de la escuela a la casa, era alrededor de primero de primaria, y solía escuchar esta canción “Nothing’s gonna change my love for you” Es muy conmovedor. Y en ese entonces, era muy pequeño, no sabía que era una radio, pensaba que salía del aire acondicionado, y continuaba mirándolo fijamente…
XZ: El sentimiento como del increíble Michael Li. ¡Lao ge, Lao ge!
Khalil: Así que debido a esto, comenzó a gustarme esta canción. Pero también hay otra historia especial, esa es.., la persona que popularizó esta canción también era hawaiano
XZ: Oh, ¿el también era hawaiano?
Khalil: Él es Glenn Medeiros, de la misma isla.
XZ: Eso es genial. (*diciéndole a Jam) Bastante genial. Que coincidencia que vivió en Hawái, y la persona que popularizó esta canción era también de Hawái.
KL: Qué coincidencia
XZ: bien, él estará trayéndoles una canción llamada… “Amor de Hawái” (*aplausos*)
KL: No… (*aplaudiendo*)
XZ: ¿Entonces por qué aplaudiste?
KL: No
XZ: Estás creándole una situación vergonzosa… “¿Cómo debería cantarla?”
KL: Mi mente estaba pensando
XZ: “Hawai, Hawai… Aloha” (*codea a Jam*) Por favor sonríe (*le toma la barbilla a Jam*). Ella va a anunciar el nombre de la canción en inglés
Jam: Vamos a la canción
XZ: No aún… es golden melody [Nota: Juego de palabras]
KL: Khalil Fong va a cantar… “Nothing’s gonna change my love for you”

*Khalil canta*

XZ: Very good song! Right? Good song! I like! [¡Muy Buena canción!, ¿cierto? Una buena canción. Me gusta]. Una vez que terminaste de cantar, supe el significado. En el pasado, cuando montaba mi motocicleta, siempre escuchaba esta canción.
Jam: Mirando el indicador del aceite.
XZ: ¿Por qué el indicador del aceite?
Jam: Solo bromeo
XZ: Viendo qué tan rápido ibas, ¿no? “Pasé el límite” Una vez que rompes (superas) el marcador, este regresa
Jam: ¿Es cierto?
XZ: Si, no pretendas
Jam: No sabía eso
XZ: Es cierto, ¿Jamás has subido la velocidad?
Jam: La última vez no tenía dinero
KL: Eso se tiente tan triste, ¡todo es tu culpa! Por recordarle tan triste momento. ¡Discúlpate con él!
XZ: Lo siento. Hey, esta canción es muy popular
Khalil: Si, muy popular
XZ: La última vez cuando estuve en el Miao Kou (Mercado nocturno) de JiLong,
KL: ¿Es que su popularidad alcanzó el Miao Ku de JiLong?
XZ: Los puestos de música en el mercado nocturno transmiten esta canción, Éxitos de la Colección de Oro de América incluyen esta canción, era de la misma época de “Ghost”
Khalil: ¿Ghost?
XZ: Si
Khalil: ¿Cual?
XZ: Oh, my love~
KL: ¿Y te atreviste a reírte de mi inglés hace un momento?
XZ: Léelo una vez más ¡Incluso yo se cómo leerlo en voz alta!
KL: Nothing’s gonna change my love for you
XZ: Bien, intenta leerlo
Jam: ¿Por qué?
XZ: Léelo en inglés, muéstrale como se lee
Jam: Nothing’s gonna change my love for you
KL: Es diferente
XZ: ¿Ves? Como un maestro, con mi buen inglés, se que lo hizo correctamente
KL: Léelo
XZ: Nothing’s… gonna… change, no change… my love for you
KL: Está bien, lo leíste mejor, Más adelante dejaré cualquier cosa en inglés para ti
XZ: No puedes ser así.
XZ: El próximo, tú vas a cantar, ¿verdad?
Jam: Si. Vamos a cantar juntos
XZ: ¿Vas a cantar…? (*esperando que Jam diga el título*) Bien, ¡una buena canción! Simplemente, una buena canción.
KL: ¿Olvidaste cual vas a cantar?
XZ: Déjame leer esto “Say A Lil Something”

*Jam y Khalil cantan*
Ƹ̴Ӂ̴Ʒ Continuará Ƹ̴Ӂ̴Ʒ

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: lixjie @ youtube
Nota Personal: ¡Esta vez rompí mis reglas! XD Establecí que no haría traducciones de episodios completos, pero hice una excepción. ¿Por qué? ¿Regalo de año nuevo? Quizás -jajaja- Tenía intenciones de traducir algo, pero no sabía qué (y es que hay tanto que falta) pero en un día con ánimos de ver algo de YLBFB, recordé un episodio de Khalil (Y es que últimamente no dejo de escuchar sus discos), así que me dispuse a verlo. Entonces pensé ¿seguirá disponible en línea? Si no está lo traduzco, si está buscaré otra cosa. Y da la casualidad que el canal de lixjie ya fue eliminado, así pues me di a la tarea de traducir. Tardé un montón, creo que comienzo a escribir más lento –jajaja-. De cualquier forma, espero lo disfruten.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario