La dinámica de las entradas es la siguiente:
*Realzaré una selección de videos (en su mayor parte provenientes del programa YLBFB) que han sido traducidos al inglés.
*Estos deben tener MÁXIMO 10 minutos de duración.
*Sobre el tema... trataré de elegir segmentos de noticias, experiencias de Show, o algún otro segmento de interés. (Esto quiere decir que evitaré videos cuyo punto central es "un chiste visual" o que no aporten mucho al leer.
Y si realizaré traducciones ¿Por qué no subir directamente subtítulos?
1) Tiempo, primordialmente no cuento con tanto tiempo para el timeo, edición, búsqueda de un raw decente, conversión, etc.,...
2) Dificultades para subir los videos
3) Tampoco quiero lidiar con los problemas de copyright -_-
En fin que, espero que esta forma de traerles traducciones les resulte atractivo.
Escriban y díganme que opinan, ¿les gusta la idea? ¿Tienen alguna petición? Estoy abierta a recomendaciones, sugerencias, etc. ^^!
娛樂百分百
Episodio: 好友音樂會 - 方大同 & 蕭敬騰
Fecha: 13 de Octubre, 2009
Duración: 41:44 min *COMPLETO*
VIDEO: Jam Hsiao & Khalil Fong @100% Ent. [eng sub] *No disponible*
- 20091013方大同+蕭敬騰-好友音樂會 Parte 1 - 2 - 3 - 4 - 5.
- Primer parte de la traducción.
XZ: Xiao Zhu / Show Luo
KL: Kaile / Hudie Jiejie
Jam: Jam Hsiao
Khalil: Khalil Fong
Ƹ̴Ӂ̴Ʒ Continuación Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
*Jam y Khalil cantan “Say A Lil Something”* XZ: Ambos se ven atractivos ahora
KL: Y con una buena química entre si
XZ: Y también parece como una banda en una sesión musical en vivo, ¿o no?
Jam: ¿banda en una sesión musical en vivo?
XZ: Si
Jam: Ah
XZ: Se sienten muy parecidos a músicos, ¿verdad? Sentados lado a lado.. “baby” (*cantando*). Tan atractivos
Jam: ¿Quieres intentarlo? Inténtalo..
XZ: No, solo sostendré el micrófono. Pero ese tipo de sentimiento es tan genial. Eres muy bueno tocando la guitarra
Khalil: Es así, gracias
XZ: Y puedes hacer el sonido “diu diu diu”
KL: Y también se ve tan atractivo cuando toca la guitarra
XZ: Cierto. Creo que la vista trasera de un chico tocando la guitarra es muy atractiva. Porque no sabes lo que está haciendo la mano.
KL: ¡Está tocando la guitarra!. Si no estuviera tocando la guitarra, ¿Qué crees que estará haciendo?
XZ: (*se coloca detrás de Khalil*) Él está tocando la guitarra y… “¿¡Qué estás haciendo!?”… “Oh, tocando la guitarra”
KL: Estás hablando demasiado
XZ: Pero es cierto. Una vez estuve buscando jugar baloncesto, dije “Papá, más tarde voy a salir a jugar baloncesto” pero mi pelota estaba desinflada, dije “Papá, ¿qué estás haciendo?” Visto desde atrás él continuaba haciendo esto… (*Jam estalla en risa*) yo dije, “papá, ¿qué estás haciendo?” Sabiendo que quería salir a jugar, él estaba inflando la pelota por mí, estaba usando ese… ¿Qué? ¿En qué estás pensando?
KL: No es de extrañar porqué este programa no fue nominado para los Golden Bell Awards
XZ: ¿Qué? ¿Qué quieres decir? (*Juega con el micrófono*)
XZ: Anteriormente pensamos aplicar para los Golden Bell Awards
KL: ¿En serio?
XZ: Y el jurado dijo, ¿están seguros que quieren aplicar? ¿Son apropiados para aplicar? Nosotros aplicamos para el segmento de media noche.
KL: Así que ¿todo esto que se transmite a las 6 no está editado?
XZ: La repetición a las 12 no será editada. Un poco del de las 6pm será editado.
KL: Oh, entonces no tengo por qué preocuparme
XZ: Lo siguiente. Es el turno de Khalil para cantar
KL: Si
XZ: Esta también es una canción muy popular
KL: Si. Es una canción muy significativa para Khalil. Porque cuando regresó a Shanghái a los 11 años, descubrió que todos sus amigos estuvieron cantando esta canción. Así que esta canción es un remembranza para él.
Khalil: No, no, no.
KL: ¿No es cierto otra vez? (*revisando*) ¡Está escrito aquí!
Khalil: Creo que no es tu falla, definitivamente hay algo mal con los detalles que te dieron. En realidad fui yo… pero no a los 11 años, sino después.
XZ: 12 años. Eso es considerado más tarde
Khalil: Básicamente, después de que regresé a Shanghái y me reuní con mis compañeros de primaria, en ese entonces, frecuentemente íbamos al karaoke y entonces siempre cantábamos esta canción
XZ: ¿Comenzaste a ir al karaoke cuando tenias 13-14 años?
Khalil: No 13-14, más bien 15-16 años.
XZ: ¿Cantando en el karaoke a los 15-16 años?
KL: Eso es muy normal para chicos de secundaria
XZ: Cuando yo tenía 15-16, estaba jugando a las canicas
KL: ¿Cómo es eso posible?
XZ: Oh cierto, comencé a cantar a los 15-16 años de edad
KL: Es cierto
XZ: Hey, era el “Cha Cha Cha” en ese entonces. ¿Conoces a este grupo?
Khalil: No (*Show sobreactua frustración*)
KL: ¡Eres tan honesto!
XZ: “Cuatro Reyes Celestiales” [Four Hevenly Kings], fueron muy populares. “Dame un abrazo Chacha” (*cantando*). Ella lo compró. (*voltea hacia el público*) ¿¡Jamás nos escuchaste!? What you talking about girl?
KL: En ese entonces…
XZ: Just kidding right? [Nota: No entiendo muy bien que dice aquí en inglés]
KL: No las regañes. ¿Incluso los dibujó un caricaturista?
XZ: Nos regañaron como las “Cuatro píldoras celestiales”, incluso los demandamos.
KL: ¿En serio?
XZ: ¡Y perdimos! (*risas*)
KL: ¿Por qué se volvió de esa forma?
XZ: Tampoco se. Está bien, ¿de qué estábamos hablando antes? Oh, hablábamos sobre ir al karaoke, y que todos cantaban esta canción. El punto principal es que después de que sus compañeros de clase terminaran de cantar esta canción, él la pedía de nuevo. Y después de que terminaba de cantarla, sus compañeros la pedían de nuevo… y seguían cantando esta canción. E incluso el dueño abría la puerta y preguntaba, “¿¡Cuántas veces van a cantarla!?” Porque la vez pasada era la época de los casetes, y tenias que presionar “play” tú mismo. Era manual, no como ahora que es digital.
KL: Podemos ver lo mucho que le gusta esta canción
XZ: Antes de cantar esta canción, deben de saber más sobre ella. ¿Quién es el cantante original?
Khalil: Faye Wong
XZ: Entonces sabes cómo es que el “frijol verde” se convirtió en “frijol rojo”
Khalil: Por qué el frijol verde… ¿eh? Jamás he escuchado esa historia
XZ: Un día el frijol verde estaba muy enojado. ¡Tenía el corazón roto! Corrió a la azotea: “Pastel de sésamo~ ¡te extraño mucho!” y saltó al suelo. Él no murió, ¡pero estaba lleno de sangre! Entonces se convirtió en frijol rojo. Y así, el frijol rojo se preguntó, “¿Por qué aún no estoy muerto?” ¡Y se tiró! ¿en que se convirtió ahora?
Khalil: ¿En qué?
XZ: Pua Dou [Nota: Pua Dou significa “caído” en taiwanés. Dou significa frijol]
Khalil: ¿Qué es eso?
KL: Pua Dou significa caído en taiwanés
Jam: Ignóralo
Khalil: Oh, era taiwanés (*Show no los ve y solo acomoda el micrófono*)
KL: ¿Tú crees que él es atractivo, pero está chiflado?
Khalil: No
KL: Oh, él es tan bueno
XZ: ¿Quieres tomar algo de mi aire? (*se rie*)
Khalil: ¿Qué es eso?
XZ: Es mi bolsita de Hello Kitty (*actúa lindo*)
XZ: Está bien, a continuación la canción “Hong Dou” (Frijol rojo)
*Khalil canta*
XZ: Ronda de aplausos
KL: Se escucha tan bien
XZ: Excelente. Una canción, tan buena canción. De Faye Wong, y ahora cantándola tu, el sentimiento es muy diferente. Un sentimiento totalmente diferente en ella. El sentimiento de un chico cantando “Hong Dou” es muy distinto. No he estrechado las manos contigo aún, ¿verdad?
KL: Si. Además estaba profundamente inmerso en ello cuando cantaba.
XZ: ¿Qué quieres decir? ¿Cómo sabes cuando un chico está inmerso en algo?
KL: Es cuando seriamente hace algo
XZ: ¿A las chicas les gusta los chicos que hacen algo seriamente?
KL: Si
XZ: Entonces estoy leyendo seriamente mis notas…. ¡Y las estoy leyendo de cabeza!... ¿Ves eso?
KL: Quizás esté preocupada por ti, ¿Qué palabra no puedes leer? (*risas*)
XZ: Está bien, la canción de apenas es muy buena
KL: Si
XZ: La siguiente… apenas fue “Hong Dou”, ahora es tu turno
Jam: ¿Yo qué?
KL: Él es tan alegre [juguetón, vivido]
XZ: Ahora cantará una canción de su álbum (*señala a Khalil*)
Jam: ¿Quién? ¿Yo cantaré?
KL: ¿No vas a cantar su canción?
Khalil: Si, la vamos a cantar
Jam: La vamos a cantar juntos
XZ: ¿Cantar juntos? Oh… cuando tu estuviste cantando hace un momento, él armonizaba para ti. Es muy difícil armonizar. Yo creo que es una de las más difíciles pruebas. Armonizar es una prueba muy difícil
KL: Tienes que tener talento
XZ: Tienes que nacer con talento
Jam: En realidad solo necesitas… shhh… Eso es (*pregunta a Khalil*) … cuando abruptamente [superficialmente, aproximado] lo sabes, sabrás como armonizar
XZ: ¿Qué es “saber abruptamente”?
KL: Yo nunca lo sabré
Khalil: No sabes del todo… abruptamente sabemos eso…
XZ: ¿Necesitas saber el nivel?
Jam: Es justo como cuando bailas… sabes cómo bailar… abruptamente lo sabes también (*voltea a Khalil y se rie*)
XZ: Pero no necesitas armonizar en el baile
Jam: No, de hecho es la misma idea
XZ: ¿La misma idea?
Jam: Más o menos. Cuando estás en ello, lo puedes…
XZ: ¿No es como cuando estás en una nota, debes ser más alto o bajo nivel?
Jam: Nosotros… no tiene nada que ver con la nota
XZ: ¿En serio?
KL: ¿Entonces con qué se relaciona?
XZ: Está relacionado con la puerta. Cuando no puedes abrirla puerta con la llave (key), hay problemas con la puerta. ¡Hay algo mal con esa puerta!
KL: ¡Es cierto!
XZ: (*volteando al publico*) Esta door [puerta]
Khalil: Tienes tu lógica para ello
KL: Hay amigos [público] extranjeros por ahí… viéndote de esta forma…
XZ: (*hacia el público*) I like english
XZ: Tú cantaste “Hong Dao” en la parte “you shi hou, you shi hou” ¿Cómo armonizas? ¿Qué haces para armonizar?
Jam: Cantemos juntos
*Khalil canta, Jam armoniza*
XZ: ¡Ahí está! ¿Cómo lo consiguen?
KL: Tan buenos
Público: ¡Talento!
XZ: ¡Lo sé!
XZ: ¿Entonces es posible para ti armonizar sin el tono principal?
Jam: Si
XZ: ¿Si?
Jam: ¿Tu puedes?
KL: Él solo necesita recordarlo ahora
XZ: Inténtalo, solo la armonía
*Jam armonizando*
Jam: En realidad armonizar… de hecho solo trata a la armonía como el tono principal
XZ: ¿Eh? Eso es muy difícil, es muy difícil ¿no?
KL: Es muy difícil. Porque incluso yo no puedo conseguir la melodía central, ¿verdad?
XZ: Correcto. ¡La vez pasada vi otro programa y estabas haciendo algo de rock! (*A Kaile*). Cantando “Wangfei” (Princesa) de Jam Hsiao. ¿Quién puede enfrentar eso?
KL: ¿Lo viste?
XZ: ¡Lo hice! ¿Crees que eres una rockera?
KL: Y él se mantuvo animándome, enseñándome con cuidado. El seguía diciendo que canto bien en mi tono de voz.
Jam: Es cierto
KL: Él siguió animándome
XZ: ¿En serio? ¿Y tú no cantaste la versión rock de “nie ni ba”? [Nota: Es una canción infantil que interpreta Kaile]
Jam: ¿Quién? ¿Yo?
KL: Si, lo hizo. Es muy bueno
XZ: Nie ni ba, nie ni ba, nie nie nie nie ni ba (*imitando la versión rock*)
Jam: Lo había olvidado
XZ: ¿Lo olvidaste?
KL: La cantaste
XZ: Cántala otra vez para todos
KL: Nie ni ba, nie ni ba, nie nie nie nie ni ba… tu turno
Jam: ¿Cómo la cantas?... Nie ni ba, nie ni ba, nie nie nie nie ni ba
XZ: ¡Pause! ¿Pellizcas a tu papá? [Nie ni ba] (*Se pellisca la mejilla*)… Hey, Hudie Jiejie, ¿él es tu compañero de clase?, pellizcando a tu papá [Nie ni ba ye]. ¿Por qué el está pellizcando a tu papá?. Su papá ha estado trabajando duro, y él ha estado caminando muy lejos
XZ: Lo siguiente es otra canción
KL: Si. Jam Hsiao y Khalil Fong van a cantar “Singalongsong”
*Khalil y Jam cantando*
XZ: Que bien… tan atractivo. Deberían comenzar una banda. Llamenla “Hsiao Fang Fang”. En seguida, veremos otra química de ambos. Su química musical es muy buena ahora, ahora es su presentación de magia. Check it out [Veámosla]
[Comienzan su truco de magia, no lo traduzco porque no hay mucho que agregar al respecto]
XZ: Tu magia es buena
Jam: Gracias
XZ: Estos dos magos tienen habilidades. Después de su magia, en seguida tendremos una buena canción para todos. ¿Qué canción es?
KL: Jam Hsiao va a cantar una nueva canción “Stone that will be in pain”
*Jam canta*
XZ: Una buena canción. Esta canción está en un drama coreano.
KL: Esta canción ahora es super popula, una canción en el drama
XZ: Muchas mamás, tias, esposas, hermanas y chicas jóvenes la están viendo ahora
Jam: Lo sé. Los ratings son bastante buenos. Muy buenos
XZ: ¿Ustedes tienen actividades que les gustaría compartirnos?
Jam: Tú primero (*A Khalil, pero ninguno habla*)
XZ: Fin de año ¿Qué hay del fin de año?
Jam: Está mi concierto. Para los detalles, visiten la página en línea de Warner Music
XZ: ¿En línea?
Jam: Si
Khalil: En cuanto a mi… más adelante tendré una actividad.
XZ: Él tiene actividades a las 2 am. A las 2 am en Jin Shan Wan Li.
KL: Khalil es tan divertido
Khalil: Esas actividades podrán verse únicamente en la página en línea de Warner Music. Además hay otra cosa que es bastante genial. No, esto no es tan genial… estaré lanzando un LP. Eso es, un LP de edición limitada del álbum Timeless.
KL: Oh, vale la pena coleccionarlo
XZ: Además de para la colección, ¿necesitamos comprar el reproductor? O si no ¿cómo podrán escucharlo?
Khalil: Yo creo que es bastante adecuado para aquellos que les guste escuchar el hi-fi. Porque este álbum recuerda a la música de los 70’s.
XZ: Hi –fi. Zhu Ge Liang lo usará también.
XZ: ¡Gracias a ambos!
Ƹ̴Ӂ̴Ʒ FIN Ƹ̴Ӂ̴Ʒ
Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: lixjie @ youtube
No hay comentarios.:
Publicar un comentario