1) 2013.08.26 13:40 hrs.
羅志祥: 怎麼可以那麼〜睏
LuoZhiXiang: Como puedo estar tan~ somnoliento
Nota: Misma foto de Instagram, otro texto
2) 2013.08.26 16:33 hrs.
羅志祥: 多倫多 我的第一次加拿大演出將會在10月26日多倫多Hershey Centre八時舉行,非常期待,趕快到 www.ticketmaster.ca 或 Hershey Centre 售票處買飛,到時見 三藩市 11月二日七時三十分我將會在三藩市 Cow Palace演出,趕快到 www.非常娛樂.com 買飛,到時見
LuoZhiXiang: Toronto, mi primera presentación en Canada sera el 26 de Octubre a las 8 PM en Toronto Hershey Centre, lo espero con ansias, apresurate y consigue tu boleto en www.ticketmaster.ca o en la taquilla del Hershey Centre, los veo entonces. San Francisco, Noviembre 2 a las 7:30 PM, me presentaré en el Cow Palace en San Francisco, consigue tu boleto en www.非常娛樂.com, los veo entonces.
Nota: Misma foto y texto de FB
3) 2013.08.26 20:37hrs.
羅志祥: 萬物看似有限,但只要我們不段的把線拉到最長,你便會發現〜我們是如此的無限!記住〜別否定自己發展的可能性!
LuoZhiXiang: Todas las cosas parecen finitas (que terminarán), pero en tanto continúenos agrandando la línea, esta se hará más larga, lo descubrirás~ ¡somos tan ilimitados! Recuerda~ ¡no niegues la posibilidad de desarrollarte a ti mismo!
Nota: Misma foto y texto de Instagram y FB
Re-post
2013.08.26 20:45 hrs.
羅志祥: 唉呀〜又寫錯字了!是斷不是段!就如我說的〜我小伙伴都驚呆了!
LuoZhiXiang: Aiya~ ¡Otra vez escribí mal una palabra! ¡Es "roto" no "sección"! Justo como lo dije~ ¡yo y mis pequeños compañeros se sorprendieron!
Nota: En chino不斷 (no ‘roto’) significa continuamente, continuar, por otra parte 不段 (no sección) no es un término valido, por lo cual Show hace la corrección.
Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: 羅志祥 SHOW Photo Library
No hay comentarios.:
Publicar un comentario