sábado, 15 de septiembre de 2012

[2008.03.31] Show's Blog ★ Mi vida pasada

我的前世今生~
31 三月, 2008 01:38
我前世是個帥氣的書生.我的興趣是看看書.寫寫詩詞...
En mi vida pasada, fui un estudiante atractivo. Mis intereses incluyeron leer libros, escribir poesía...
 


最近我常常望著窗外發呆.因為我已經好久沒見到我那婉君表妹了
Últimamente, con frecuencia sueño despierto mientras miro a través de la ventana, porque no he visto a mi prima Wan Jun en mucho tiempo.

[Nota: "Wan Jun" es el nombre del personaje de un drama antiguo, ella es un personaje popular para aquellos que crecieron en Taiwan-China, sin embargo Show utiliza este nombre porque es un renombrado “viejo” nombre y él habla de su “vida pasada”]

於是我們在一年後見面了..婉君表妹問我最近的學業如何..可不可以即興背一段詩給她聽
Entonces nos conocimos finalmente después de un año... Mi sobrina Wan Jun me preguntó como iba el entrenamiento. Si yo podia improvisar un poema para que lo escuchara

床前明月光. 疑是徐瓊霜.舉頭望明月.低頭吃便當..她聽後馬上跟我道別..直說好丟臉啊~~
Chuáng qián míngyuèguāng. Yí shì xúqióngshuāng. Jǔ tóu wàng míng yuè. Dītóu chī biàndang... Ella se despidió de mi justo después de escucharlo, únicamente diciendo lo vergonzoso que fue...

*Nota: El poema que toma como referencia es "Pensamiento en la noche serena" de Li Bai, que dice:
"A los pies de mi cama un resplandor lunar;
acaso sea la hierba cubierta de hielo.
Levanto la mirada; veo la luna.
Bajo mi cabeza; recuerdo el hogar.
"
(Traducción de Gualterio Pulvirenti)

Sin embargo, Show cambia dos líneas del poema:
 "A los pies de mi cama un resplandor lunar;
 acaso sea Hsu Chiong Shuang. (Xiao Shuang; el nombre completo de su manager)
Levanto la mirada; veo la luna.
Bajo mi cabeza; como mi comida." (biang dang = caja de comida)

Traducción al español: Siboney69
Traducción al inglés: o_ost1nao_o @ love4show.forums1.net

No hay comentarios.:

Publicar un comentario